Isaiah 6:9

HOT(i) 9 ויאמר לך ואמרת לעם הזה שׁמעו שׁמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר And he said, H1980 לך Go, H559 ואמרת and tell H5971 לעם people, H2088 הזה this H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H408 ואל not; H995 תבינו but understand H7200 וראו and see ye indeed, H7200 ראו and see ye indeed, H408 ואל   H3045 תדעו׃ but perceive
Vulgate(i) 9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dixit: [Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere.
Wycliffe(i) 9 And he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe.
Coverdale(i) 9 And so he sayde: go, and tel this people: ye shall heare in dede, but ye shal not vnderstonde, ye shal planely se, and not perceaue.
MSTC(i) 9 And so he said, "Go, and tell this people: 'Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; ye shall plainly see, and not perceive.
Matthew(i) 9 And so he sayde: go, and tell thys people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande, ye shall playnelye se, & not perceyue.
Great(i) 9 And he sayde, go, and tell this people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande: ye shall playnely se, and not perceaue.
Geneva(i) 9 And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue.
Bishops(i) 9 And he sayd, Go and tell this people: Heare in deede, yet vnderstande not, ye shall playnely see, and yet perceaue not
DouayRheims(i) 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
KJV(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
KJV_Cambridge(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Thomson(i) 9 And he said, "Go and say to this people; hearing you shall hear, though you may not understand: and seeing you shall see, though you may not perceive:
Webster(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Brenton(i) 9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
Leeser(i) 9 And he said, Go, and say unto this people, Hear indeed, but understand not; and see indeed, but know not.
YLT(i) 9 And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye—to hear, and ye do not understand, And see ye—to see, and ye do not know.
JuliaSmith(i) 9 And he will say, Go, and say to this people, Hearing, hear ye, and ye shall not understand; and seeing, see ye, and ye shall not know.
Darby(i) 9 And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.
ERV(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
ASV(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Rotherham(i) 9 Then said he––Go and say unto this people,––Hear on, but do not discern, See on, but do not perceive:
Ottley(i) 9 And he said, Go, and say to this people, By hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
CLV(i) 9 And He is saying to me, "Go, and say to this people:`Hear you to hear, yet you must not be understanding."
BBE(i) 9 And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.
MKJV(i) 9 And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
LITV(i) 9 And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
ECB(i) 9 And he says, Go, and say to this people, In hearing, you hear, and discern not; and in seeing, you see, and know not.
ACV(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive.
WEB(i) 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’
NHEB(i) 9 And he said, "Go, and tell this people, 'In hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not perceive.'
AKJV(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.
KJ2000(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.
UKJV(i) 9 And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not.
TKJU(i) 9 And He said, "Go, and tell this people, 'You indeed hear, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.'
EJ2000(i) 9 ¶ Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive.
CAB(i) 9 You shall hear indeed, but you shall not understand; and you shall see indeed, but you shall not perceive.
LXX2012(i) 9 You⌃ shall hear indeed, but you⌃ shall not understand; and you⌃ shall see indeed, but you⌃ shall not perceive.
NSB(i) 9 He said: »Go and tell this people: ‘Hear constantly but do not understand. See constantly but do not perceive.’
ISV(i) 9 “Go!” he responded. “Tell this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’
LEB(i) 9 And he said, "Go and say to this people,
'Keep on listening and do not comprehend! And keep on looking and do not understand!'
BSB(i) 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
MSB(i) 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
MLV(i) 9 And he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand and see you* indeed, but do not perceive.
VIN(i) 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’
Luther1545(i) 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!
Luther1912(i) 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht!
ELB1871(i) 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht!
ELB1905(i) 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und verstehet nicht; und sehend sehet, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und erkennet nicht!
DSV(i) 9 Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet.
Giguet(i) 9 ¶ Et il dit: Pars, et dis à ce peuple: Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et ne verrez point;
DarbyFR(i) 9
-Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
Martin(i) 9 Et il dit; va, et dis à ce peuple; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point.
Segond(i) 9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
SE(i) 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
ReinaValera(i) 9 Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
JBS(i) 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
Albanian(i) 9 Atëherë ai tha: "Shko dhe i thuaj këtij populli: Dëgjoni, pra, por pa kuptuar, shikoni, pra, por pa dalluar.
RST(i) 9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите.
Arabic(i) 9 فقال اذهب وقل لهذا الشعب اسمعوا سمعا ولا تفهموا وابصروا ابصارا ولا تعرفوا.
Bulgarian(i) 9 И каза: Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но няма да разберете, и с очи ще видите, но няма да проумеете.
Croatian(i) 9 On odgovori: "Idi i reci tom narodu: 'Slušajte dobro, al' nećete razumjeti, gledajte dobro, al' nećete spoznati.'
BKR(i) 9 On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte.
Danish(i) 9 Og han sagde: Gak hen, og du skal sige til dette Folk: Hører og hører, men forstaar ej! ser og ser, men indser ej!
CUV(i) 9 他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 。
CUVS(i) 9 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 。
Esperanto(i) 9 Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos.
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi: mene ja sano tälle kansalle, kuulten kuulkaat, ja älkäät ymmärtäkö, nähden nähkäät, ja älkäät tähtäkö.
FinnishPR(i) 9 Niin hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö'.
Haitian(i) 9 Epi lè sa a, li di m': -Ale non. Men sa pou ou di pèp la: Louvri zòrèy nou jan nou vle, men nou p'ap konprann anyen! Louvri je nou jan nou vle, men nou p'ap wè sa k'ap rive!
Hungarian(i) 9 És monda: Menj, és mondd ezt e népnek: Hallván halljatok és ne értsetek, s látván lássatok és ne ismerjetek;
Indonesian(i) 9 Lalu Ia menyuruh saya pergi membawa pesan ini kepada umat: "Kamu akan terus mendengarkan, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi."
Italian(i) 9 Ed egli disse: Va’, e di’ a questo popolo: Ascoltate pure, ma non intendiate; e riguardate pure, ma non conosciate.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere!
Korean(i) 9 여호와께서 가라사대 가서 이 백성에게 이르기를 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 하여
Lithuanian(i) 9 Jis atsakė: “Eik ir sakyk šiai tautai: ‘Ir toliau girdėkite, bet nesupraskite, ir toliau žiūrėkite, bet nematykite’.
PBG(i) 9 A on rzekł: Idź, a powiedz ludowi temu: Słuchajcie słuchając, a nie rozumijcie, a widząc patrzajcie, a nie poznawajcie.
Portuguese(i) 9 Disse, pois, ele: Vai, e diz a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.
Norwegian(i) 9 Og han sa: Gå avsted og si til dette folk: Hør og hør, men forstå ikke, og se og se, men skjønn ikke!
Romanian(i) 9 El a zis atunci:,,Du-te şi spune poporului acestuia:,Într'una veţi auzi şi nu veţi înţelege; într'una veţi vedea, şi nu veţi pricepe!`
Ukrainian(i) 9 А Він проказав: Іди, і скажеш народові цьому: Ви будете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити завжди, але не пізнаєте.